Конкурс переводов от Джулиана Г.Лоуэнфельда

 
Конкурс переводов от Джулиана Г.Лоуэнфельда
19 декабря 2014 года Литературный институт имени А.М.Горького посетил Джулиан Генри Лоуэнфельд - известный американский поэт, драматург, судебный юрист, историк, композитор и переводчик с 8 языков.

Джулиан Генри Лоуэнфельд — ученик известной пушкинистки Надежды Семеновны Брагинской — связан с русской литературой своими корнями. Прадедушка Лоуэнфельда был первым переводчиком произведений Льва Толстого на немецкий. Мировая премьера пьесы Толстого «Власть Тьмы» была поставлена Лёвенфельдом в собственном переводе в основанном им Шиллеровском Театре (Берлин). В Берлине же у Лёвенфельдов после революции жило семейство Набоковых.

В 2009 году состоялась мировая премьера "Маленьких трагедий" А.С. Пушкина на английском языке в стихотворном переводе Джулиана Генри Лоуэнфельда (Центр Искусств Михаила Барышникова, Нью-Йорк). Книга Джулиана "My Talisman, The Poetry and Life of Alexander Pushkin" (единственное двуязычное издание поэзии Пушкина) награждена в июне 2010 г. литературно-художественной премией «Петрополь», которая впервые была присуждена иностранцу.

В 2012 году Джулиан перевел книгу архимандрита Тихона Шевкунова «Несвятые Святые» на английский язык. Книга получила первую премию на фестивале Read Russia 2012» в Нью-Йорке. В 2013 году Джулиан награжден почётным знаком «За дружбу и сотрудничество» Министерством иностранных дел РФ, а также агентством «Россотрудничество» за «выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке».

Джулиан Г.Лоуэнфельд объявляет конкурс на лучший перевод стихотворения Уильяма Батлера Йейтса.

Победитель получит в награду книгу А.С.Пушкина в переводе Дж.Г.Лоуэнфельда.

Переводы высылать на адрес: JLowenfeld@gmail.com

А вот и само стихотворение:

William Butler Yeats

When You are Old

WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

Информация о конкурсе на сайте Литинститута: http://litinstitut.ru/node/1839